noches de verano

Bambino a la sombra del medio día


Te estoy queriendo tanto que 
te estoy acostumbrando mal. 
Te estoy queriendo tanto que 
no puedo ya quererte más 
qué pasará ese día que 
no sienta como siento hoy 
que pasará ese día que 
que no te dé lo que hoy te doy. 
Te estoy queriendo tanto que 
ya nunca pienso más en mí 
te estoy queriendo tanto que 
soy muy feliz si estás feliz 
los días y las noches son 
para quererte más y más 
te estoy queriendo tanto que 
te estoy acostumbrando mal. 
Y es que el amor no puede estar 
por siempre a nuestro lado 
y es que el amor puede cambiar 
su rumbo de año en año 
y es que el amor es algo que 
viene y se va como las golondrinas 
y hay que darle de beber 
en cada esquina amor 
en cada esquina. 
Y es que el amor no puede estar 
por siempre a nuestro lado 
y es que el amor puede cambiar 
su rumbo de año en año 
y es que el amor es algo que 
viene y se va como las golondrinas 
y hay que darle de beber 
en cada esquina amor 
en cada esquina. 
Te estoy queriendo tanto que 
ya nunca pienso más en mí 
te estoy queriendo tanto que 
soy muy feliz si estás feliz 
los días y las noches son 
para quererte más y más 
te estoy queriendo tanto que 
que te estoy acostumbrando mal. 
Y es que el amor no puede estar 
por siempre a nuestro lado 
y es que el amor puede cambiar 
su rumbo de año en año 
y es que el amor es algo que 
viene y se va como las golondrinas 
y hay que darle de beber 
en cada esquina amor 
en cada esquina. 

venenciando

venencia.
1. f. Utensilio formado por un pequeño recipiente cilíndrico unido a una larga varilla, que se emplea para extraer pequeñas cantidades de vino de una bota.

cachivache.
1. m. despect. Vasija, utensilio, trebejo. U. m. en pl.
2. m. despect. Cosa rota o arrinconada por inútil. U. m. en pl.
3. m. coloq. Hombre ridículo, embustero e inútil.

trebejar.
1. intr. Travesear, enredar, juguetear, retozar.
2. intr. p. us. jugar.

trebejo.
(De or. inc.).
1. m. Utensilio, instrumento. U. m. en pl.
2. m. juguete ( objeto con el que los niños juegan).
3. m. Cada una de las piezas del juego de ajedrez.
4. m. ant. Diversión, entretenimiento.
5. m. ant. chanza.

de abejas y mariposas

Bees & Butterflies (Down) by Girls in Hawaii on Grooveshark

When the feelings are right
My hands start to reach very high
When I'm feeling so right
My hands start to reach very high
Sorry for it
Sorry for me
Cause bees and butterflies down in my hands,
Now I have to teach them
How to fly
How to fly
When the feelings are right
Put down together in round
When I'm feeling the right
Holding to catch the stars

Sorry for it
Sorry for me
Cause bees and butterflies they are now my slaves
Now I have to teach them
How to fly
How to fly

el mundo del alpinismo

morrena.
(Voz alpina).
1. f. Geol. Montón de piedras y barro acumuladas por un glaciar.

circo.
(Del lat. circus).
7. m. Depresión semicircular en un macizo montañoso, rodeada de paredes abruptas.

glaciar.
(Del fr. glacier).
1. m. Masa de hielo acumulada en las zonas de las cordilleras por encima del límite de las nieves perpetuas y cuya parte inferior se desliza muy lentamente, como si fuese un río de hielo.

quinqué.
(Del fr. Quinquet, nombre del primer fabricante de esta clase de lámparas).
1. m. Lámpara de mesa alimentada con petróleo y provista de un tubo de cristal que resguarda la llama.

Huyendo de Mary Pepa un buen día me enrolé
por poner tierra por medio y ya puestos a poner,
en un grupo de alpinistas que iban para el Everest.
"Paso la vida trepando, escalo la mar de bien",
le dije al jefe del grupo. "Y tu novia te es infiel",
respondió con cierta sorna. Pero me aceptó: "Anda, ven"
"Gracias, le dije, buen hombre, buen psicólogo es usted".
Cuando todo da lo mismo
¿por qué no hacer alpinismo?
Y allá nos fuimos volando aunque yo prefiero el tren,
pero ellos no, y de eso no los pude convencer.
El Himalaya es enorme, ¡qué gran cordillera es!
y ésta su más alta cumbre -lo digo por si queréis
presumir de geografía- el Chomolugma o Everest,
donde el Nepal se acentúa y donde el Tibet también,
o sea, que está a caballo entre el Népal y el Tibét.
Cuando todo da lo mismo
¿por qué no hacer alpinismo?
Y con tiempo favorable comenzamos a ascender,
ellos con sus banderitas, yo ya con dolor de pies.
Saltaré los pormenores, pasaremos un primer
escalón hasta alcanzar otra cota, otro nivel.
Camino del campo base unas huellazas ya se ven.
"Por aquí ha pasado el yeti", dijo el bueno de Tinseng,
que era un sherpa veterano y que debía entender.
Cuando todo da lo mismo
¿por qué no hacer alpinismo?
Aunque el frío era himalayo, de los que arruinan la tez,
estaba la nieve en calma y me apeteció ir a ver
como era aquello del yeti, porque tenía su aquél.
"Yo si no os importa mucho coronar el Everest
sin mi ayuda, pues os dejo y ya nos vemos después."
Nos dimos fuertes abrazos, se fueron y, ahí me tenéis:
solito por esas nieves con un sandwich y un quinqué.
Cuando todo da lo mismo
¿por qué no hacer alpinismo?
Con un quinqué y con ganas de aventura.
Con un sandwich y un quinqué tras la extraña criatura.
Iba pensando en mi ex: "Si me viera a estas alturas".
Continuará...

el mundo de Marie

Viniendo de donde viene Marie, no me extraña que su mundo fotográfico se haya configurado así. Dejo tres ejemplos que hablan por sí solos.


Cour intérieure, 26 septembre 2008


Jours blancs 03H35, 2012


La voie de chemin de fer 21 mai 2012

literature is the one thing never to be taken seriously

Harry Crosby, de biografía de aúpa -sin desperdicio el telegrama que le pone a papá desde París a Boston-, también hizo fotos. Publicadas póstumamente, en The Hound & Horn in the January-March, 1930 issue (Vol. III, No. 2), las tres primeras. De las dos últimas, Toy horse against mill y Mechanical brain, desconozco las fechas. La generación perdida, dicen.
-




conversaciones entre la bestia y la bella a principios del siglo pasado

Ma Mère l'Oye-Les Entretiens de La Belle et de La Bête - Mouvement De Valse Modéré by Seiji Ozawa - Boston Symphony Orchestra on Grooveshark

el valor de lo escaso

LUNES

Poco después de todo, no sabemos
si las cosas no son mejor así,
escasas a propósito...Quizá,
quizá tienen razón los días laborables.

Tú y yo en este lugar, en esta zona
de luz apenas, entre la oficina
y la noche que viene, no sabemos.
O quizá, simplemente, estamos fatigados

Qué fino don Jaime; como siempre, por otra parte. En esta ocasión, y para añadir más intertextualización, si es que no había bastante en su poesía, se plagia a sí mismo. Benditos lunes que nos devuelven a la rutina y ensalzan lo escaso.

abertura

fontanela.
(De fontana).
1. f. Cada uno de los espacios membranosos que hay en el cráneo antes de su osificación completa.
2. f. Instrumento que usaban los cirujanos para abrir fuentes en el cuerpo humano.

fuente.
(Del lat. fons, -ntis).

11. f. Med. Úlcera abierta para que supure.

hardcore

Cuando limpio,
persisto
en restregar
con mi trapo
más allá
de lo que mis ojos
pueden percibir.

que, por debajo,
está la mancha
y que mi trapo,
mi fuerza,
yo persisto,
nunca alcanzarán
esa sombra
que me culpa
y hace
que todo
tenga
mal olor.

Marta Sanz en su libro Hardcore

sin

La palabra ambage no está registrada en el Diccionario. La que se muestra a continuación tiene formas con una escritura cercana.
ambages.
(Del pl. lat. ambāges).
1. m. pl. Rodeos de palabras o circunloquios. Se lo dijo sin ambages.
2. m. pl. p. us. Rodeos o caminos intrincados, como los de un laberinto.

Tiresias Blanche

A Evelyn Waugh parece ser que no le gustaban mucho las modernidades. No me extraña, pues de lo clásico debía poseer una cultura ingente y ya se sabe lo que ocurre con las innovaciones. Sin embargo, Evelyn sucumbió ante T. S. Eliot y su tierra baldía y en Brideshead Revisited (1945), al poco de comenzar, no puede sino, por boca de Anthony Blanche, traer unas líneas del citado poema, en concreto los versos del 235 al 248 de  ‘The Fire Sermon’. En esta página hay una estupenda aproximación a los versos del extracto usado, si bien creo que hay que acercarse al Sermón casi entero para tener una mínima noción del asunto. Así que aquí va un extracto más amplio del Sermón del fuego, con una traducción de Manuel Núñez Nava. Para las notas del propio Eliot, aquí, con especial alusión a Tiresias. ¿Se vería a sí mismo Anthony como un Tiresias, en realidad?

A la hora violeta, la hora vespertina que nos lleva           220
A casa y devuelve el marino al hogar,
En casa, a la hora del té, la mecanógrafa levanta la mesa 
    del desayuno, enciende 
Su estufa y saca alimentos enlatados. 
Los últimos rayos del sol tocan sus combinaciones, Peligrosamente puestas a secar en la ventana, 
Apiladas sobre el diván (que es, de noche, su cama) 
Medias, pantuflas, camisolas y sostenes. 
Yo, Tiresias, anciano de ubres arrugadas 
Percibí la escena, y predije el resto— 
Yo también aguardaba al huésped esperado.                  230 
Él, el joven carbunculoso, llega, 
Secretario de una pequeña casa comercial, de altanera
    mirada, 
Uno de esos patanes a quienes les sienta la arrogancia 
Como un sombrero de seda a un millonario de Bradford.
Ahora el tiempo es propicio y, como él imagina, 
La cena ha terminado y ella está cansada y aburrida. 
Él empieza a excitarla con caricias 
No deseadas, si bien irreprochables. 
Decidido y ardiente, él la asalta enseguida
Y sus manos la exploran sin hallar resistencia;   240 
Su vanidad no requiere respuesta,
Y se alegra de la indiferencia.
(Y yo, Tiresias, he consentido todo
Lo ocurrido en este mismo diván o cama;
Yo, que en Tebas estuve sentado junto al muro
Y entre los muertos más inferiores caminé.) 
Él le envía un último beso con aire protector
Y baja a tientas por la escalera sin luz... 

Ella se vuelve a mirar un momento en el espejo, 
Casi olvidando a su amante, que ha partido;                   250 
Su cerebro consiente un brumoso pensamiento:
Bien. Eso está hecho ahora. Me alegro de que haya
    terminado.’ 
Cuando una mujer hermosa se entrega a esas locuras y
Vuelve a pasearse por su cuarto, sola, 
Se alisa los cabellos de manera automática,
Y pone un disco en el gramófono. 

Y aquí el original:

At the violet hour, the evening hour that strives
Homeward, and brings the sailor home from sea,
The typist home at teatime, clears her breakfast, lights
Her stove, and lays out food in tins.
Out of the window perilously spread
Her drying combinations touched by the sun's last rays,
On the divan are piled (at night her bed)
Stockings, slipppers, camisoles, and stays.
I Tiresias, old man with wrinkled dugs
Percieved the scene, and foretold the rest-
I too awaited the expected guest.
He, the young man carbuncular, arrives,
A small house agent's clerk, with one bold stare,
One of the low on whom assurance sits
As a silk hat on a Bradfordd millionaire.
The time is now propritious, as he guesses,
The meal is ended, she is bored and tired,
Endeavours to engage her in caresses
Which still are unreproved, if undesired.
Flushed and decided, he assaults at once;
Exploring hands encounter no defence;
His vanity requires no response,
And makes a welcome of indifference.
(And I Tiresias have foresufffered all
Enacted on this same divan or bed;
I who have sat by Thebes below the wall
And walked among the lowest of the dead.)
Bestows one final patronising kiss,
And gropes his way, finding the stairs unlit...

She turns and looks a moment in the glass,
Hardly aware of her departed lover;
Her brain allows one half-formed thought to pass:
'Well now that's done: and I'm glad it's over.'
When lovely woman stoops to folly and
Paces about the room again, alone,
She smoothes her hair with an automatic hand,
And puts a record on the gramophone.

cuarenta y cuatro

MONSTRUOS

Todos los días rezo esta oración
al levantarme:

Oh Dios,
no me atormentes más.
Dime qué significan
estos espantos que me rodean.
Cercado estoy de monstruos
que mudamente me preguntan
igual, igual que yo les interrogo a ellos.
Que tal vez te preguntan,
lo mismo que yo en vano perturbo
el silencio de tu invariable noche
con mi desgarradora interrogación.
Bajo la penumbra de las estrellas
y bajo la terrible tiniebla de la luz solar,
me acechan ojos enemigos,
formas grotescas me vigilan,
colores hirientes lazos me están tendiendo:
¡son monstruos,
estoy cercado de monstruos!
No me devoran.
Devoran mi reposo anhelado,
me hacen ser una angustia que se desarrolla a sí misma,
me hacen hombre,
monstruo entre monstruos.

No, ninguno tan horrible
como este Dámaso frenético,
como este amarillo ciempiés que hacia ti clama con todos sus tentáculos enloquecidos,
como esta bestia inmediata
transfundida en una angustia fluyente,
no, ninguno tan monstruoso
como esta alimaña que brama hacia ti,
como esta desgarrada incógnita
que ahora te increpa con gemidos articulados,
que ahora te dice:
«Oh Dios,
no me atormentes más,
dime qué significan
estos monstruos que me rodean
y este espanto íntimo que hacia ti gime en la noche”.


Dámaso Alonso publicó Hijos de la ira -1944- con un año más que los míos ahora. Y se quedó a gusto, desde luego.

selectus Evelyn

chorlito.
(De chorla).
1. m. Ave limícola de aspecto compacto, unos 25 cm de largo, patas largas, cuello grueso y pico corto y robusto. El diseño del plumaje varía con las especies, aunque predominan los dorsos pardos o grises moteados de oscuro. Vive en las costas y fabrica su nido en el suelo.
2. m. coloq. cabeza de chorlito.
~ de chorlito.
1. com. coloq. Persona ligera y de poco juicio.

chorla.
(Voz onomat.).
1. f. Ave parecida a la ganga, pero de mayor tamaño.

ganga1.
(Voz imit. del grito de esta ave).
1. f. Ave del orden de las Columbiformes, algo mayor que la tórtola y de aspecto semejante, gorja negra, con un lunar rojo en la pechuga, y el resto del plumaje, variado de negro, pardo y blanco.
2. f. Bien que se adquiere a un precio muy por debajo del que normalmente le corresponde.

3. f. Cuba. Ave zancuda de la misma familia que los zarapitos, pero que no vive como estos en la proximidad de las aguas, sino en las aradas.

gorja.
(Del fr. gorge, garganta).
1. f. garganta.

2. f. Moldura de curva compuesta, cuya sección es por arriba cóncava y luego convexa.

Los huevos de chorlito le encantan a Sebastian Flyte y aparecen en la primera comida que él y Charles Ryder comparten. Menudo problema para rodarla. Dejo la escena de la comida completa, con la primera aparición del impagable Anthony Blanche. Se recitado de Eliot, gramófono en mano desde el balcón, aquí.

compañera de viaje que enhebra con hilo de oro

Estos días me ha vuelto a acompañar Eva. Hacía mucho que no la escuchaba. Creo recordar que nunca antes he escrito acerca de ella. Esta vez lo haré, pero seré muy breve. Su voz y su gusto musical son superlativos, pero su talento absolutamente fuera de norma no estriba en eso, sino en algo intangible. Donde Eva se mete emocionalmente sólo se pueden meter unos pocos; de esos pocos, la mayoría perece porque no hay cojones a entrar en esos lugares sin que se te lleven por delante. Pero ellos, ella, no se adentran en esos caminos por gusto, sino por imperativo, un imperativo que les nace de lo más profundo de su ser, un imperativo insalvable. A Eva se la llevó por delante un cáncer de piel a la edad de 33 años; no creo necesario explicitar  alegorías. Recomiendo leer su biografía. Ayuda a entenderla, a ella, a cómo canta y desde dónde. Hoy será mi último día de tenerla de compañera hasta dentro de un tiempo; me produce tanto placer como dolor. Hay desnudeces difíciles de soportar por mor de su belleza.

Time Is a Healer by Eva Cassidy on Grooveshark

I found a picture of your smiling face 
Bringing old memories that I had locked away 
The burden of anger from a heart filled with pain 
Was finally lifted and I smile at you again 

[Chorus:]
If time is a healer 
Then all hearts that break 
Are put back together again 
'Cause love heals the wound it makes 

I spoke such harsh words before goodbye 
Well I wanted to hurt you for the tears you made 
You made me cry 
All my hopes and dreams, well they started vanishing 
Those tender hurt feelings became a dangerous thing 

[Chorus:]

All of those years we spent together 

Well they're part of my life forever 
I hold the joy with the pain 
And the truth is I miss you my friend 

[Chorus:]

Well time is a healer...


Oh, Had I a Golden Thread by Eva Cassidy on Grooveshark

Oh, had I a golden thread
And a needle so fine
I would weave a magic spell
Of a rainbow design
Of a rainbow design

In it I would weave the courage
Of women giving birth
And in it I would weave the innocence
Of the children of all the earth
Children of all the earth

I want to show my brothers and sisters
My rainbow design
Cause I would bind up this sorry world
With hand and heart and mind
Oh, hand and heart and mind

Oh, had I a golden thread
And a needle so fine
I would weave a magic spell
Of a rainbow design
Of a rainbow design

telas

organdí.
(Del fr. organdi).
1. m. Tela blanca de algodón muy fina y transparente.

muselina.
(Del fr. mousseline).

1. f. Tela de algodón, seda, lana, etc., fina y poco tupida.